Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Voir les dernières notes mises à jour Tag : littérature néerlandaise

Dernières notes publiées

  • Quatuor inquiet

    Quatuor inquiet – ou d’un monde inquiet –, c’est dans un avenir indéterminé mais proche qu’ Anna Enquist situe l’histoire de quatre musiciens amateurs. Quatuor (Kwartet, 2014, traduit du néerlandais par Emmanuelle Tardif) est un roman sur la musique et l’amitié, sur le deuil et la so... Lire la suite...

    Publié le 17/10/2016 dans Textes & prétextes

  • Conversations

    « Shawn connaît Shudi depuis l’âge de cinq ans et a vécu de près la tragédie du suicide de son père. Le père de Shudi s’appelait Wang. Pour protéger ses enfants, la mère de Shudi a décidé de leur donner son nom de famille à elle, Li. « Il vous est arrivé de parler de la mort... Lire la suite...

    Publié le 29/03/2016 dans Textes & prétextes

  • Afrique-Chine

    Sur les ailes du dragon : sous ce titre, Lieve Joris raconte ses «  voyages entre l’Afrique et la Chine » (récit traduit du néerlandais par Arlette Ounanian). Ecrivaine-voyageuse belge, « la Congolaise » comme l’appellent certains, s’intéresse au commerce de plus en ... Lire la suite...

    Publié le 28/03/2016 dans Textes & prétextes

  • Première question

    « Pourquoi suis-je ici ? » demandait-elle chaque fois, quatre-vingt-dix ans, les yeux   cernés de rouge depuis que les larmes n’y venaient plus. « Pourquoi suis-je ici ? » A peine capable de se mettre debout,   l’appétit déclinant. « Pourquoi suis-je ici ? » ... Lire la suite...

    Publié le 17/03/2015 dans Textes & prétextes

  • Poétesse / Dichteres

    Cela fait bien longtemps qu’ Euterpe , partie vers d’autres aventures, ne nous titille plus avec ses féminins féministes, je pense à elle en juxtaposant ces deux suffixes homonymes en français et en néerlandais. Au stand de Ons Erfdeel vzw à la Foire du Livre , j’ai retrouvé Septentrion q... Lire la suite...

    Publié le 16/03/2015 dans Textes & prétextes

  • Plus de rouge

      Quand je n’ai plus de rouge je fais les arbres en vert, les arbustes, tout le paysage que je peins. Donc aussi les herbes folles et l’herbe où tu es étendue, attendant immobile, mais pourtant profondément émue plus tard quand tu peux voir la toile où j’ai remplacé ta robe r... Lire la suite...

    Publié le 23/04/2013 dans Textes & prétextes

  • Seule, librement

    La marquise de Merteuil à une correspondante inconnue   « Je pourrais scruter assez longtemps les taillis qui entourent mon jardin pour y découvrir, dans le tourbillon des feuilles et des rameaux, entre les taches mouvantes d’ombre et de lumière et dans les trouées toujour... Lire la suite...

    Publié le 14/04/2012 dans Textes & prétextes

  • Merteuil en Hollande

    Une nouvelle lecture des Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos, voire une suite, c’est ce que propose Hella S. Haasse dans Une liaison dangereuse – Lettres de La Haye ( Een gevaarlijke verhouding of Daal-en-Bergse brieven , 1976), roman traduit par Anne-Marie De Both-Diez en 1995. ... Lire la suite...

    Publié le 12/04/2012 dans Textes & prétextes

  • Scandale

    « Il y a tout simplement trop peu de syllabes bien sonnantes pour maudire le scandale de sa déchéance, de son combat inégal. De son destin. Et dans son destin, celui de tout un chacun. C’est pourquoi ceci ne pouvait rien avoir de commun avec l’art littéraire mais e... Lire la suite...

    Publié le 07/05/2011 dans Textes & prétextes

  • Langue maternelle

    Première œuvre de l’écrivain flamand Tom Lanoye traduite en français, La Langue de ma mère est un roman magistral, une des lectures les plus marquantes de cette année 2011 en ce qui me concerne. Je n’en suis pas encore sortie, je m’y suis plongée et replongée comme un poisson dans la Mer... Lire la suite...

    Publié le 05/05/2011 dans Textes & prétextes

Page : Précédent 1 2 3 4 5 Suivant