Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Voir les dernières notes mises à jour Tag : traduction

Dernières notes publiées

  • Collision

    « – J’ai adoré Canterbury, dit-elle. Instantanément il s’alluma. Tel était son don, son destin. – Vous l’avez adoré, répéta-t-il. Je vois cela. Ses tentacules lui envoyèrent le message que Roderick Serle était sympathique. Leurs yeux se rencontrèrent, ou plutôt entrèrent en coll... Lire la suite...

    Publié le 02/03/2019 dans Textes & prétextes

  • Autour de Mrs Dalloway

    Les sept textes de Virginia Woolf publiés dans La soirée de Mrs Dalloway , je les avais déjà lus dans d’autres recueils. Ils sont ici traduits par Nancy Huston qui introduit ce petit livre de façon convaincante, suivant Stella McNichol dans son initiative « de rassembler des nouvelle... Lire la suite...

    Publié le 28/02/2019 dans Textes & prétextes

  • La Bible en traductions et en éditions

    On pourrait penser que traduire la Bible consiste simplement à maîtriser les langues originales dans lesquelles elle a été écrite, et posséder un bon dictionnaire pour rendre le texte en français, mot à mot. En réalité, il s’agit d’un problème bien plus compliqué, mais qui est aussi port... Lire la suite...

    Publié le 20/07/2018 dans biblique.fr

  • Cloche

    Puis-je t’offrir cette cloche marchande le murmure Elle est extrêmement précieuse, une pièce de collection, qui n’a pas de prix Non merci, répondis-je je ne souhaite pas de possessions Mais c’est une cloche fabuleuse une cloche de cérémonie une belle cloche Ma tête est un... Lire la suite...

    Publié le 03/03/2018 dans Textes & prétextes

  • Attentive à l'infime

    C’est une glaneuse de bonheurs qui m’a mis dans les mains Glaneurs de rêves de Patti Smith et je l’en remercie. Je me suis souvenue de ce moment intense, lors d’une rencontre avec François Busnel pour La grande Librairie en 2014, chez elle, quand elle disait son poème « ... Lire la suite...

    Publié le 01/03/2018 dans Textes & prétextes

  • Pulsation

    « Et qu’avait fait Charlotte dans Boca Grande ? Marine Bogart voulait-elle savoir ce que Charlotte avait fait de sa vie ou comment elle avait bien pu se faire tuer ? Dans un cas comme dans l’autre la réponse est obscure. Dans la mesure où je suis incapable de tirer des concl... Lire la suite...

    Publié le 27/01/2018 dans Textes & prétextes

  • Je serai le témoin

    Le premier roman de Joan Didion traduit en français, si je ne me trompe, date de 1977 : Un livre de raison . Quel est le sens du titre original, A Book of Common Prayer (traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Gérard-Henri Durand) ? Le TLF définit le « livre de raison ... Lire la suite...

    Publié le 25/01/2018 dans Textes & prétextes

  • Ce que nous sommes

    « Dans un de ses essais, Marías suggère que son œuvre traite autant de ce qui ne s’est pas passé que de ce qui s’est passé. En d’autres termes, la plupart d’entre nous pensons que nous sommes ce que nous sommes en raison des décisions que nous avons prises, en raison des événemen... Lire la suite...

    Publié le 21/10/2017 dans Textes & prétextes

  • Une traductrice

    Entrer dans Les vies de papier de Rabih Alameddine (2013, traduit de l’anglais par Nicolas Richard, 2016), c’est découvrir d’abord, sous une couverture illustrée de rayonnages et de piles de livres, un titre original qui pose l’accent autrement : An Unnecessary Woman . (Ci-dessous, ... Lire la suite...

    Publié le 19/10/2017 dans Textes & prétextes

  • Mag'Bible

    M A G’ B IBLE Le magazine biblique 100% Bible ( Madeleine au désert , Jean-Jacques HENNER )   Quête de soi ou des vérités de ce monde, simples potins ou talents artistiques, que ce soit dans la religion, la musique, À travers des métiers d'aujo... Lire la suite...

    Publié le 10/10/2013 dans biblique.fr

Page : 1 2 3 Suivant