Voir les dernières notes mises à jour Tag : traducteur
Tags relatifs
- traduction
- al karim
- al koran
- auteur
- bien manger quand on est indépendant
- coran
- correcteur
- dieu
- editions 13bis
- freelance
- idnépendant
- imprimeur
- interprète
- littérature espagnole
- livre
- macbeth
- mariage
- marías
- pierre assouline
- qour'an
- roman
- sft
- souvenirs de la maison des mots
- travailler chez soi
- un coeur si blanc
- éditeur
- éditions 13 bis
Dernières notes publiées
-
Comment bien manger quand on est...
Si vous êtes ou si vous connaissez des traducteurs/traductrices/interprètes à Paris ou en région parisienne, sachez que j'animerai une conférence à l'invitation du SFT (Syndicat des Traducteurs Professionnels) d'Ile-de-France samedi 24 mars de 10h à 12h au Café du Pont-Neuf. Car quand on est... Lire la suite...
-
Le correcteur, ”travailleur de l'ombre”
Au sujet du correcteur , j'ai lu une note très intéressante de Pierre Assouline . Les correcteurs sont un peu comme les petites mains qui œuvrent dans l'ombre, au sein des ateliers de couture. Au cinéma, le générique cite tous ceux qui ont participé au film; le n... Lire la suite...
-
Doit-on traduire le Qour'an ?
A une affirmation d'un internaute sur nos connaissances de la langue arabe, nous avons répondu : Nous ne sommes pas "fort en sémantique et liguistique arabe". Détrompez-vous. Nous avons seulement fait des études de lettres française et de philo, puis quand nous avons ... Lire la suite...
-
Connexions
Traduit de l’espagnol, Un cœur si blanc de Javier Marías (1992) déroute au premier abord. L’épigraphe tirée de Macbeth – « My hands are of your color ; but I shame to wear a heart so white.” – donne son titre au roman. Tout le récit se déroule sur le mode du ressassement, c... Lire la suite...
Page : 1