Voir les dernières notes mises à jour Tag : roman
Tags relatifs
- culture
- littérature française
- littérature
- livre
- littérature anglaise
- compte rendu de lecture
- famille
- amour
- littérature américaine
- littérature allemande
- lecture
- écriture
- belgique
- amitié
- solitude
- etats-unis
- couple
- enfance
- musique
- littérature romande
- société
- paris
- apprentissage
- histoire
- art
- guerre
- mariage
- peinture
- rencontres
- russie
Dernières photos publiées
Dernières notes publiées
-
Passage des Ombres
Trouvé chez un bouquiniste de Nyons, Le passage des ombres d’ Isabelle Hausser m’a permis de retourner en imagination dans cette belle Provence où j’aime séjourner. Quelle bonne surprise de découvrir dans ce roman des noms assez familiers pour que des souvenirs se mêlent à la lecture. ... Lire la suite...
-
Parenthèse libertaire
« Je n’avais jamais eu, jusqu’ici, le désir de me rouler (littérairement) dans les ressouvenirs maternels de la guerre civile ni dans les ouvrages qui lui étaient consacrés. Mais j’ai le sentiment que l’heure est venue pour moi de tirer de l’ombre ces événements d’Espagne que j’avais r... Lire la suite...
-
Au nom de sa mère
Espagne, 1936. Bernanos, « en Espagne au moment du soulèvement des généraux contre la République » , constate avec dégoût la connivence de l’Eglise espagnole avec « l’épuration systématique des suspects » parmi les « mauvais pauvres ». Montse (Montserrat), la ... Lire la suite...
-
A néant
« Qu’est-ce qui peut tenir, se demanda-t-il, qu’est-ce qui pourra jamais tenir face à ça ? Un flanc de colline labouré avec ses mottes de terre luisantes après le passage du soc ? Un œil affûté pour saisir la différence, infime mais réelle, entre deux espèces de roitelets, la... Lire la suite...
-
Envols et retombées
Quel bonheur de découvrir chez David Malouf , romancier australien (né en 1934) jamais lu jusqu’à présent, une écriture sobre et une grande sensibilité dans la manière de montrer le monde. L’infinie patience des oiseaux ( Fly away Peter , 1982) n’a été traduit en français (de l’anglais (Au... Lire la suite...
-
S'alimenter
« Mes dîners avec Charbonneau [à New York] suivaient à présent une certaine routine. Comme Paris lui manquait, il essayait toujours de dénicher un restaurant français et, quelle que fût la qualité des mets, se déclarait toujours atrocement déçu par ce qu’il qualifiait de parodie ... Lire la suite...
-
Vies multiples
En français : Les vies multiples d’Amory Clay . En anglais : Sweet Caress. The Many Lives of Amory Clay . Encore un mystère de la traduction des titres pour ce roman de William Boyd (2015, traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Isabelle Perrin). Il y manque les caresses, elles r... Lire la suite...
-
Incantation
« Dans ces moments, nous avons beaucoup parlé de chez nous, évoquant autant de souvenirs que nous le pouvions, rappelant les images les plus infimes et les plus spécifiques dans une sorte d’incantation douloureuse – les érables de l’avenue Miró en octobre, les horloges à chiffres romai... Lire la suite...
-
Yann Moix, mendiant ou imposteur ?
En France, c'est l'heure de la rentrée, qui est surtout littéraire. Pour s'extraire des 450 nouveaux romans à paraître — un véritable tsunami — il faut lancer une polémique. À ce jeu-là, les Parisiens sont les plus forts. On oublie vite les livres pour se focaliser sur celle ou celui ou qui ... Lire la suite...
-
La lettre d'Anna Blume
Le voyage d’Anna Blume de Paul Auster paraît en français en 1989 (traduit de l’américain par Patrick Ferragut). Son titre original de 1987 est meilleur : In the country of last things ( Au pays des choses dernières , titre adopté dans la collection Babel). 2019, je retrouve Anna ... Lire la suite...