Last posts on kuran2024-03-28T21:34:49+01:00All Rights Reserved blogSpirithttps://starter.blogspirit.com/https://starter.blogspirit.com/fr/explore/posts/tag/kuran/atom.xmlBonnes Nouvelleshttp://chayr.blogspirit.com/about.htmlArabe Qouraychitetag:chayr.blogspirit.com,2010-06-13:17899282010-06-13T09:05:00+02:002010-06-13T09:05:00+02:00 Salut, السلام , שלום ! A/ En quelle langue est écrit le qour'an...
<div class="content"><img src="http://chayr.blogspirit.com/media/01/01/403914531.jpg" alt="ToraBibleCoran.jpg" id="media-377431" style="border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;" />Salut, السلام , שלום !<br /> <br /> A/ <span style="text-decoration: underline;">En quelle langue est écrit le <em>qour'an</em></span> (Coran, Koran) ?<br /> <br /> Le <em>qour'an</em> est écrit en Qouraïchite (ou Qouraychite), dialecte des nobles mecquois de la tribu des <em>qouraych,</em> celle à laquelle appartenait Mouhammad.<br /> <br /> Ce langage est devenu l'arabe coranique et le <em>qour'an</em> est le premier "Livre" écrit en cette langue.</div> <div class="content">Les textes antérieurs à cette époque appartenant au domaine de l'oral.<br /> <br /> L'arabe coranique est devenu l'arabe classique :<br /> celui des journaux, des écrivains et des médias.<br /> <br /> B/ <span style="text-decoration: underline;">Tous les musulmans connaissent-ils cette langue</span> ?<br /> <br /> A part quelques intellectuels et savants, très peu :<br /> <br /> Les algériens, les marocains, les tunisiens, parlent un dialecte,<br /> issu d'amalgames entre une langue locale et l'arabe.<br /> <br /> Ces personnes ont donc les mêmes difficultés à comprendre le <em>qour'an</em> que nous, francophones, à lire la "Chanson de Roland" du moyen âge.<br /> <br /> Les autres musulmans :</div> <div class="content"></div> <div class="content">Anglais, Camrerounais, Indiens, Kurdes, Français, Pakistanais, Sénégalais, Turcs, pour ne citer qu'un modeste échantillon des croyants au <strong>Dieu</strong> Unique, ne lisent, pour la plus part, que des traductions en leurs langues respectives.<br /> Ces traductions sont souvent de très mauvaise qualité et fourmillent d'erreurs plus ou moins volontaires.</div> <div class="content"></div> <div class="content">Pour avoir personnellement traduit le <em>qour'an</em> (cf. Wikipédia/Coran),<br /> et je pense - en toute modestie - être le seul sur blog (Yahoo Q/R),<br /> je n'ai pas trouvé de nombreuses difficultés à comprendre l'arabe coranique.<br /> Sauf certain mots dont le sens s'est modifié ou a disparu<br /> mais le contexte, aide à restorer aisément le sens.<br /> <br /> En effet le <strong>Dieu</strong> parle de choses simples :<br /> - du Ciel de la Terre et des étoiles<br /> - des anciens croyants (ex. les juifs et les chrétiens)<br /> - des menteurs et de ceux qui ont gardé la foi.<br /> - d'aspects de la vie courante (prière, ablutions, partage...)<br /> <br /> Les concepts du <em>qour'an</em> sont déclarés, par lui-même :<br /> comme clairs (<em>bayan</em>) et évidents (<em>moubin</em>).<br /> <br /> Le <em>qour'an</em> se nomme lui-même : la Lumière (<em>a°n nour</em>).<br /> <br /> Enfin, les premiers croyants à la Parole du <strong>Dieu</strong> unique, révélée en arabe Qouraychite, ne furent pas des nobles seigneurs, mais d'humbles bédouins qui n'avaient pour leur grande majorité par le ... baccalauréat !<br /> <br /> Alors, s'ils l'avaient voulu, les traducteurs eussent-ils pu le traduire efficacement.<br /> <br /> Mais l'ont-ils réellement voulu comme cet Albin de Biberstein, juif érudit, connu sous le pseudo de Kasimirski, et dont la traduction en livre de poche à 4 € inonde le monde d'une traduction volontairement erronée par celui qui n'aimait pas la révélation du prophète Mouhammad lequel concurrençait les croyances de sa communauté d'origine.</div>