Last posts on bouraq2024-03-28T12:19:45+01:00All Rights Reserved blogSpirithttps://starter.blogspirit.com/https://starter.blogspirit.com/fr/explore/posts/tag/bouraq/atom.xmlBonnes Nouvelleshttp://chayr.blogspirit.com/about.htmlVoyage Nocturnetag:chayr.blogspirit.com,2010-07-15:14162992010-07-15T09:05:00+02:002010-07-15T09:05:00+02:00 Quelle est la réalité du Voyage Nocturne du Prophète Mouhammad (pbsl) ?...
<p><img src="http://chayr.blogspirit.com/media/00/00/093dd8bd25b76f7d3a2b6a7e75b71655.jpg" alt="8873c10f1df682194ed511ea7227a4df.jpg" id="media-78876" style="border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;" />Quelle est la réalité du Voyage Nocturne du Prophète Mouhammad (pbsl) ?<br /> <br /> Which is the reality of the Night Journey of the Prophet Muhammad ?<br /> <br /> Welches ist die Wirklichkeit der Nachtreise des Propheten Muhammad ?<br /> <br /> C'est en une vision que <em>mouhammad</em> a fait son Voyage Nocturne qui l'a ammené à Jérusalem, puis au Paradis.<br /> It's in a vision that Muhammad made his Night Journey which brought him to Jerusalem, then to the Paradise.<br /> In einer Vorstellung hat Muhammad seine Nachtreise gemacht, die ihm in Jerusalem dann nach Paradies gebracht hat.<br /> <br /> Le <em>qour'an</em> (§S.17/1 ) est très clair sur ce sujet :<br /> The <em>qur'an</em> (§S.17/1 ) is very clear on this subject :<br /> Der <em>qur'an</em> (§S.17/1 ) ist zu diesem Thema besonders klar :<br /> <br /> {<em>soubha°na-l <strong>lâzi</strong> a°srâ bi-'abdi-hi layla°m</em><br /> Gloire à <strong>Celui Qui</strong> fit voyager <strong>S</strong>on serviteur de nuit<br /> Glory to <strong>This</strong> which made travel <strong>H</strong>is servant during the night<br /> Ehre an <strong>Jenem, Der</strong> <strong>S</strong>einen Diener nachts reisen ließ<br /> <br /> <em>mina-l masjidi-l hara°mi i°lâ-l masjidi-l a°qsa</em><br /> de la mosquée sacrée à la mosquée la plus éloignée<br /> from the most sacred mosque" to the farest mosque<br /> von der sankte Moschee nach der entfernster Moschee}<br /> <br /> [<em>a°l a°qsa</em> n'est pas le nom d'un lieu mais le superlatif d'un adjectif. Le texte du <em>qour'an</em> ne parle pas de Jérusalem.<br /> <em>a°l a°qsa</em> isn't the name of a place but the adjective's superlatif. The text of the <em>qur'an</em> don't speak about Jerusalem.<br /> Ist <em>a°l a°qsa</em> keine Ortname aber der Superlativ eines Adjektiv. Der Text der <em>qur'an</em> spricht nicht von Jerusalem.]<br /> <br /> {<em>lazî ba°rak-<strong>na°</strong> hawlou-hou</em><br /> dont <strong>Nous</strong> avons béni ses abords<br /> of which <strong>We</strong> blessed its accesses<br /> die haben <strong>Wir</strong> ihre Zugänge gesegnet<br /> <br /> <em>li-nouriya-hou min a°ya°ti-na°</em><br /> pour lui faire voir <strong>Nos</strong> preuves.<br /> to show to him <strong>Our</strong> evidences.<br /> um ihm <strong>Unsere</strong> Beweisen sehen zu lassen.<br /> <br /> <em>i°nna-<strong>hou</strong> <strong>Houwa</strong>-s samî'ou-l baSîrou</em><br /> En vérité, <strong>C</strong>'est <strong>Lui</strong> l'Audient, le Clairvoyant.<br /> In truth, <strong>He</strong> is the <strong>One Who</strong> ear, the Clear-sighted <strong>One</strong>.<br /> In Wahrheit ist <strong>Er Jener Der</strong> hört, der Scharfsichtige.}<br /> <br /> Le <strong>Dieu</strong> a donc montré les signes de Sa puissance<br /> par la vision (nocturne) des Cieux et de Son Paradis.<br /> The <strong>God</strong> thus showed the signs of His power<br /> througt the (night) vision of the Skies and of His Paradise<br /> Der <strong>Gott</strong> hat also die Zeichen seiner Kraft durch die (nächtliche)<br /> Vorstellung der Himmel und seines Paradieses gezeigt.<br /> <br /> C'est la raison pour laquelle je pense que <em>mouhammad</em> n'a pas voyagé physiquement de la Mecque à Jerusalem, puis au Paradis et retour à la Mecque.<br /> It's the reason why, i'm thinking : Muhammad doesn't travelled physically from Mekka to Jerusalem,<br /> then to the Paradise and did'nt return to Mekka.<br /> Weswegen denke ich daß hat Muhammad von Mekka bis Jerusalem dann nach Paradies und Rückkehr zu Mekka nicht physich gereist.<br /> <br /> Le nom de <em>bourraq</em> (son cheval) n'est pas citée dans le <em>qour'an</em>, c'est une allégorie tardive du Voyage Nocturne (§S.17 <em>a°l i°srâ°</em>)<br /> The name of <em>burraq</em> (his horses) isn't quoted in the <em>qur'an</em>, it's a late alegory of the Night Journey<br /> Ist der Name von <em>burraq</em> (sein Pferd) im <em>qur'an</em> nicht notiziert, das ist nur eine der Nachtreise spätere Allegorie.<br /> <br /> Le <em>qour'an</em> est formel et dit dans sa sourate §S.17<br /> <em>a°l i°srâ°</em> traduite par le voyage Nocturne :<br /> The <em>qur'an</em> is formal and say in his surat §S.17<br /> <em>a°l i°srâ°</em> translated in the Night Journey :<br /> Der <em>qur'an</em> ist formell und sagt in seine Surat §S.17 :<br /> <em>a°l i°srâ°</em> die ist durch die Nachtreise übersetzt.<br /> <br /> §S.17/60 : {...quant à la vision (<em>rouya°</em>) que <strong>Nous</strong> t'avons montrée, <strong>Nous</strong> l'avons faites que pour éprouver les gens" (tout comme l'arbre maudit <em>zaqqoûm</em> maudit, mentionné dans le <em>qour'an</em>).<br /> §S.17/60: "... and for the vision (<em>rouya°</em>) that <strong>We</strong> haved shown to you, <strong>We</strong> haved made him only to test people" (just like the cursed tree <em>zaqqûm</em>, mentioned in the <em>qur'an</em>).<br /> §S.17/60: "... was die Vorstellung (rouya°) betrifft die <strong>Wir</strong>, dich gezeigt haben, haben sie <strong>Wir</strong> dafür gesorgt, um die Leute zu prüfen (genauso wie der Baum <em>zaqqûm</em> im <em>qur'an</em> erwähnt)}.<br /> <br /> Le mot <em>rouya°</em> est aussi employé dans le <em>qour'an</em><br /> à §S.12/5 et signifie vision, rêve :<br /> The word <em>rouya°</em> is also employed in the <em>qur'an</em><br /> in §S.12/5 and means vision, dream :<br /> Das Wort <em>rouya°</em> ist auch im <em>qur'an</em> genüzt<br /> an §S.12/5 und Vorstellung, Traum bedeutet:<br /> <br /> {<em>qa°la ya°-bounayya</em><br /> Il (le père de Joseph) dit : Ô mon fils !<br /> He (Joseph's father) said : Ô my son !<br /> Er (der Vater von Joseph) sagte : Ô mein Sohn !<br /> <br /> <em>la° taqSouS <span style="text-decoration: underline;">rouya°</span>-ka 'alâ i°Rwati-ka</em><br /> Ne raconte pas ta <span style="text-decoration: underline;">vision</span> à tes frères !<br /> Don't tell your <span style="text-decoration: underline;">vision</span> to your brothers !<br /> Erzählst deine Vorstellung an deinen Brüdern nicht !}<br /> <br /> Merci de vos commentaires et de vos ... corrections.<br /> Thank you for your comments and your ... corrections.<br /> Danke für Ihre Kommentar und für Ihre ... Verbesserungen.</p>