Last posts on sôseki
2024-03-29T09:09:14+01:00
All Rights Reserved blogSpirit
https://starter.blogspirit.com/
https://starter.blogspirit.com/fr/explore/posts/tag/sôseki/atom.xml
Tania
http://textespretextes.blogspirit.com/about.html
Libre
tag:textespretextes.blogspirit.com,2021-05-04:3251900
2021-05-04T18:00:00+02:00
2021-05-04T18:00:00+02:00
Loin du monde Mon cœur est libre...
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/00/02/3262067266.jpg" target="_blank" rel="noopener"><img id="media-1118678" style="float: right; margin: 0.2em 0 1.4em 0.7em;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/00/02/796899877.jpg" alt="sôseki,haïkus,littérature japonaise,poésie,peinture,calligraphie,saisons,nature,printemps,culture,japon" /></a></span></p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Loin du monde</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Mon cœur est libre</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Journée de printemps</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">(1914)</span></p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 8pt; font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Sôseki, <em>Mon bureau</em>, 1913</span></p>
Tania
http://textespretextes.blogspirit.com/about.html
Haïkus de printemps
tag:textespretextes.blogspirit.com,2021-05-03:3251897
2021-05-03T08:00:00+02:00
2021-05-03T08:00:00+02:00
Après Oreiller d’herbes , voici Haïkus de Natsumé Sôseki (traduits...
<p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">Après <a title="T&P" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2021/04/26/roman-haiku-3251545.html" target="_blank" rel="noopener"><em>Oreiller d’herbes</em></a>, voici <em><a title="Site de l'éditeur" href="http://www.editions-picquier.com/ouvrage/haikus/" target="_blank" rel="noopener">Haïkus</a> </em>de Natsumé <a title="Dossier Sôseki, qui cite de nombreux haïkus (Francopolis)" href="http://www.francopolis.net/Vie-Poete/soseki.htm" target="_blank" rel="noopener">Sôseki</a> (traduits du japonais par Elisabeth Suetsugu), cent-trente-cinq haïkus choisis dans son œuvre poétique où ils abondent. Ces poèmes en trois temps sont présentés dans l’ordre chronologique <em>« pour échapper à la fixité d’une classification par thèmes »</em> (E. S.), une intention que je suis bien consciente de trahir en optant ici pour le <a title="Haïkus de printemps de Basho (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archives/tag/basho/index-1.html" target="_blank" rel="noopener">printemps</a>. De nombreuses aquarelles et calligraphies de Sôseki (1867-1916) ajoutent au charme de ce petit recueil.</span></p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/00/839138468.jpg" target="_blank" rel="noopener"><img id="media-1118672" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/00/380056812.jpg" alt="sôseki,haïkus,littérature japonaise,poésie,peinture,calligraphie,saisons,nature,printemps,culture,japon" /></a><br /><span style="font-size: 8.0pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">En couverture : motif de la couverture des <em>Œuvres complètes</em> de Sôseki publiées par les <a title="Wikipedia" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Iwanami_Shoten" target="_blank" rel="noopener">éditions Iwamani.</a> <br />L’écrivain était séduit par l’aspect insolite des kanji (caractères chinois), <br />reproduction du « calque » d’une inscription sur pierre de la Chine ancienne. <br />(Cette édition ne met pas de tréma sur le « i » de « haiku », à la façon anglaise.)</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Sur l’aile du vent<br />Légère et lointaine <br />L’hirondelle</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">(1894)</span></p><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">Akiyama Yutaka a dirigé aux éditions Iwanami la dernière collection en date des <em>Œuvres complètes</em> de Sôseki (vingt-huit volumes, dont l’Œuvre poétique au volume 17, plus un à part, en 1999). Dans sa préface, <em>« Le dicible et l’indicible »</em>, il écrit : <em>« Même après s’être affirmé en tant qu’« homme de lettres », Sôseki n’a jamais cessé de porter un poids tout au long de sa vie, déchiré jusqu’au bout entre la volonté de tout exprimer et la conscience de ce que le cœur renferme d’inexprimable. »</em></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Estampe patinée par le temps<br />Il pleut sur <a title="ancien nom de Tokyo (Wikipedia)" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Edo_(ville)" target="_blank" rel="noopener">Edo</a><br />Averse de printemps</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">(1896)</span></p><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">Un de ses disciples, <a title="Wikipedia" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Torahiko_Terada" target="_blank" rel="noopener">Terada Torahiko</a>, physicien et essayiste, se souvient qu’à sa question : <em>« Qu’est-ce qu’un haïku ? »</em>, Sôseki avait répondu : <em>« en premier lieu, le haïku est un concentré de rhétorique, en second lieu, il est un univers irradiant à partir d’un point focal, comme le rivet d’un éventail qui permet de maintenir ensemble toutes ses branches. »</em> Son ami <a title="Wikipedia" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Masaoka_Shiki" target="_blank" rel="noopener">Masaoka Shiki</a>, grand maître dans cet art <em>« qui abhorre l’expression directe du sentiment »</em>, l’a initié à la composition des haïkus et il appréciait l’originalité de Sôseki dans cette forme poétique.</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Vent d’est vent de printemps<br />Si je savais que tu m’attends<br />M’en irais de suite</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">(1896, sur une carte adressée à Masaoka Shiki. <br />A la mort de celui-ci en 1902, Sôseki composera cinq haïkus à sa mémoire.)</span></p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/01/3277512281.jpg" target="_blank" rel="noopener"><img id="media-1118675" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/01/1311598941.jpg" alt="sôseki,haïkus,littérature japonaise,poésie,peinture,calligraphie,saisons,nature,printemps,culture,japon" /></a><br /><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 8pt;">Sôseki, <em>Glycine,</em> 1915</span></p><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">Le raffinement poétique du haïku échappe en grande part aux Occidentaux, explique bien Maurice Mourier dans <a title=""Petits haïkus : grands poèmes" par Maurice Mourier, 20 décembre 2016 (En attendant Nadeau)" href="http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/12/20/haikus-poemes-basho/" target="_blank" rel="noopener"><em>Petits haïkus : grands poèmes</em></a>, à propos des <em>Journaux de voyage</em> de Bashô et de <a title="Présentation (Fabula)" href="https://www.fabula.org/actualites/t-terada-l-39-esprit-du-haiku-suivi-de-retour-sur-les-annees-avec-le-maitre-soseki_77329.php" target="_blank" rel="noopener"><em>L’esprit du haïku</em></a> suivi de <em>Retour sur les années avec le maître Sôseki</em> de Torahiko Terada. Pour ce premier billet de mai, j’en extrais ceci, une des raisons qui nous y rendent si sensibles aujourd’hui : <em>« Mais c’est l’importance démesurée du rapport à la nature au sens le plus large (vie animale, présence de l’arbre et de la fleur, météorologie, beauté des paysages, harmonie de la terre et du ciel) qui donne à ces textes si succincts leur coloration unique. »</em></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Dans la plaine acidulée<br />Un ruisseau ondule<br />Miroitement du colza en fleur</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">(1894)</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Le temps s’étire<br />Soirée de pluie printanière<br />Et moi je songe</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">(1897)</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; font-family: georgia, palatino, serif;">Jardin au crépuscule<br />Sans allumer la lampe ni tirer le volet<br />Je reste à contempler les fleurs</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman','serif';">(1899)</span></p>
Tania
http://textespretextes.blogspirit.com/about.html
Sôseki se souvient
tag:textespretextes.blogspirit.com,2015-12-21:3110833
2015-12-21T08:30:00+01:00
2015-12-21T08:30:00+01:00
En 1910, Sôseki a 44 ans quand on l’hospitalise au printemps pour un...
<p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font>En 1910, <a title="Bio-bibliographie (Calou, l'ivre de lecture)" href="http://calounet.pagesperso-orange.fr/biographies/soseki_biographie.htm" target="_blank">Sôseki </a>a 44 ans quand on l’hospitalise au printemps pour un ulcère à l’estomac. Le 31 juillet, il quitte l’hôpital pour aller se reposer à Shuzenji, petite station thermale de la <a title="Wikipedia" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9ninsule_d%27Izu" target="_blank">péninsule d’Izu</a>. Mais le 24 août, une grave hémorragie le laisse inconscient pendant une demi-heure. Revenu à lui en clinique, malgré son extrême faiblesse, il se remet à écrire à partir du 8 septembre – c’est ainsi qu’il a commencé <em>Choses dont je me souviens</em> (<em>Omoidasu koto nado</em>, traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu en 2000), un titre qui rappelle les <a title="Une dame de la cour (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2011/10/06/une-dame-de-la-cour1.html" target="_blank"><em>Notes de chevet</em> </a>de Sei Shônagon.</font></span></p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/02/943285503.jpg" target="_blank"><img id="media-176734" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/00/3533804754.jpg" alt="sôseki,choses dont je me souviens,récit,poésie,autobiographie,littérature japonaise,maladie,vie spirituelle,sagesse,culture" /></a></p><p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font>Sôseki se souvient d’abord de la chaleur estivale à Tôkyô lors de son premier séjour à l’hôpital, de l’érable nain que lui avait apporté un ami et qu’on avait posé à l’ombre d’un treillis de roseaux. Mais il pleuvait quand on l’a ramené de Shuzenji à Tôkyô sur une civière le 11 octobre – <em>« Ce soir-là, j’ai décidé de faire de cette clinique ma seconde demeure, pour longtemps. ».</em></font></span></p><p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font>Sa femme lui avait caché la mort du médecin-chef, dont l’état commençait à se dégrader lors de sa première hospitalisation, un homme très bienveillant à son égard, s’inquiétant de son traitement alors que lui-même <em>« s’acheminait pas à pas vers la mort ».</em> Il avait l’intention de le remercier dès son rétablissement, mais entre-temps <em>« les fleurs posées sur la tombe du médecin s’étaient fanées nombre de fois, avaient été renouvelées autant de fois, <a title="La mystérieuse lespédèze (Canal Dandylan)" href="http://dandylan.canalblog.com/archives/2009/09/03/14935383.html" target="_blank">lespédèzes</a>, campanules et valériane d’abord, chrysanthèmes blancs et jaunes ensuite. »</em></font></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font><em>« Les hommes meurent<br />Les hommes vivent <br />Passent les oies sauvages »</em></font></span></p><p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font> <a title="Haïku d'aile (le blog de Danièle)" href="http://haikuduvidetdelaplenitude.blogspot.be/" target="_blank">Haïkus </a>et poèmes ponctuent le récit de Sôseki, frappé d’être en vie alors que cet homme de bien a disparu, ainsi que le <em>« professeur James »</em> (frère de l’écrivain) dont il lisait dernièrement la <em>Philosophie de l’expérience</em>, avec enthousiasme : <em>« notamment le passage où l’auteur expose la théorie du philosophe français Bergson, que j’ai lu d’un trait, entraîné par un élan semblable à celui qui permet à une voiture de se hisser au sommet d’une côte, et qui a fait bouillonner les idées dans mon cerveau (…) et je me suis senti heureux à un point indicible. »</em></font></span></p><p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font>Dans la période la plus critique, Sôseki vivait au jour le jour, conscient que ses sentiments, ses sensations s’écoulaient comme de l’eau, éphémères comme des nuages. Il veut les noter dès qu’il en sera capable, même s’il sait que « <em>rien n’est aussi incertain que la mémoire ».</em> Le rédacteur en chef du journal <a title="Wikipedia" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Asahi_Shinbun" target="_blank"><em>Asahi</em> </a>est contrarié de son désir d’écrire, craignant pour sa santé, mais les médecins le rassurent et l’écrivain écrit alors un poème à son intention – un texte merveilleux que je reprendrai dans le billet suivant – qu’il commente ainsi : </font></span></p><p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font><em>« En fin de compte, je crois que l’homme est malheureux s’il ne se maintient pas dans la paix intérieure, et c’est la joie d’avoir éprouvé, l’espace d’un instant, cette sérénité du cœur qui a éveillé en moi l’envie de la faire tenir dans ces cinquante-six caractères »</em> (poème en chinois classique (<a title="Wikipedia" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanshi_(po%C3%A9sie)" target="_blank">kanshi</a>) à l’aide d’idéogrammes (kanji), chaque vers en comportant sept, précise une note en bas de page).</font></span></p><p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font>Que vous dire de plus à propos de ce livre sinon ce que <a title="Billets précédents sur Sôseki (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/tag/Soseki" target="_blank">Sôseki </a>écrit lui-même à la fin du chapitre 4 (sur 32, 180 pages en format de poche) ? Au rythme quotidien de sa convalescence, ses pensées vont à la lecture et à l’écriture, la poésie – l’écrivain continuera à publier chaque année jusqu’à sa mort en 1916 –, mais il décrit aussi des choses très simples du corps, de la terre et du ciel, la gentillesse à son égard, tout ce qui nourrit sa vie spirituelle. Cette lecture est pour vous si vous y êtes sensible. </font></span></p><p><span style="font-family: times new roman,times,serif; font-size: 12pt;"><font><em>« </em>Choses dont je me souviens <em>n’est rien de plus qu’un ensemble feutré, reposant sur les réflexions et le quotidien banal d’un homme aux prises avec la maladie, mais mon intention est d’introduire tout au long du texte un ton qui, bien que passé de mode, a le charme de la rareté, et je souhaite ardemment éveiller mes souvenirs sans attendre, les écrire de suite et pouvoir ainsi respirer dans la nostalgie ce parfum suranné avec mes nouveaux lecteurs, avec tous ceux qui sont dans la peine. »</em></font></span></p>
Tania
http://textespretextes.blogspirit.com/about.html
L'oiseau
tag:textespretextes.blogspirit.com,2015-06-16:3110726
2015-06-16T20:20:00+02:00
2015-06-16T20:20:00+02:00
« D’un seul battement d’ailes, l’oiseau vola jusque sous l’appui...
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><em><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/00/1532123856.jpg" target="_blank"><img id="media-171918" style="float: right; margin: 0.2em 0 1.4em 0.7em;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/00/989200709.jpg" alt="sôseki,natsume,petits contes de printemps,littérature japonaise,conte,oiseau,culture" /></a>« D’un seul battement d’ailes, l’oiseau vola jusque sous l’appui de fenêtre. Il resta un moment sur la fine branche d’un grenadier, mais on le sentait apeuré. Deux ou trois fois, il changea de position ; dans le mouvement qu’il fit, il m’aperçut accoudé à la balustrade, et s’envola soudain. J’eus à peine le temps de me dire que le haut de la branche avait bougé, légère comme de la fumée, que l’oiseau avait posé ses pattes délicates sur un des barreaux de la balustrade. </span></span></em></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><em><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Je voyais cet oiseau pour la première fois, et naturellement, j’étais incapable de lui donner un nom, mais la couleur de son plumage m’émut étrangement. »</span></span></em></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><em><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></span></em></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Sôseki,</span></span><em><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"> Les replis du cœur (<a title="Contes de printemps (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2015/06/03/contes-de-printemps-1143806.html" target="_blank">Petits contes de printemps</a>)</span></span></em></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right;"> <span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: xx-small; mso-ansi-language: FR-BE;">© Heihachiro Fukuda, <a title="Source de l'illustration" href="http://www.artnet.com/artists/heihachiro-fukuda/past-auction-results" target="_blank"><em>Un oiseau et des feuilles vertes</em></a></span></p><p> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p>
Tania
http://textespretextes.blogspirit.com/about.html
Contes de printemps
tag:textespretextes.blogspirit.com,2015-06-15:3110725
2015-06-15T08:30:00+02:00
2015-06-15T08:30:00+02:00
C’est en 1909 que Sôseki écrit les Petits contes de printemps...
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">C’est en 1909 que <a title="Notice bio-bibliographique" href="http://nezumi.dumousseau.free.fr/japon/soseki.htm" target="_blank">Sôseki </a>écrit les <a title="Feuilleter le livre en ligne" href="http://flipbook.cantook.net/?d=%2F%2Fwww.edenlivres.fr%2Fflipbook%2Fpublications%2F24067.js&oid=107&c=&m=&l=&r=&f=pdf" target="_blank"><em>Petits contes de printemps</em> </a>(traduits du japonais par Elisabeth Suetsugu), de janvier à mars, en feuilleton pour un journal. A quarante-trois ans, il a déjà publié <a title="Le chat du prof (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2008/06/01/le-chat-du-prof.html" target="_blank"><em>Je suis un chat</em> </a>et aussi <a title="Jeune prof (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2012/02/28/jeune-prof.html" target="_blank"><em>Botchan</em></a>, entre autres. Ce recueil de vingt-cinq textes courts (le plus long compte sept pages) livre comme des <em>« fragments de journal intime »</em> : <em>« la tonalité de chacun est différente, tantôt intime et familière, tantôt d’une drôlerie délicate, étrange, ou encore empreinte de nostalgie »</em> (quatrième de couverture).</span></span> </p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/00/01/653230911.jpg" target="_blank"><img id="media-171816" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/02/2397971457.jpg" alt="sôseki,natsume,petits contes de printemps,littérature japonaise,conte,culture" /></a><br /><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: FR-BE; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: FR-BE; mso-bidi-language: AR-SA;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: xx-small;">En couverture, un détail d’une peinture de <a title="Oeuvres du peintre sur artnet" href="http://www.artnet.com/artists/heihachiro-fukuda/past-auction-results" target="_blank">Heihachiro Fukuda </a>(1892-1974)</span></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a title="Texte intégral" href="https://ec56229aec51f1baff1d-185c3068e22352c56024573e929788ff.ssl.cf1.rackcdn.com/attachments/original/4/9/9/002599499.pdf" target="_blank"><em>« Jour de l’an »</em></a> raconte la visite que lui font quelques jeunes gens vêtus comme d’habitude sauf un, venu en redingote, puis de <a title="Notice Wikipedia" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Kyoshi_Takahama" target="_blank">Kyoshi </a>(poète et ami) en tenue de cérémonie : <em>« </em><a title="Notice Wikipedia" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Kimono" target="_blank">haori</a><em> noir et kimono noir aux armes de sa famille, on n’en attendait pas moins de lui ».</em> Comme celui-ci pratique le <a title="Notice Wikipedia" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%B4" target="_blank">nô</a>, il propose à Sôseki de chanter. L’écrivain réalise que sa voix devient incertaine, ce que confirment ses hôtes : <em>« La redingote notamment déclara que j’avais une voix chevrotante. »</em> Il faut lire comment se poursuit cette séance de chant, l’encens pour l’un, les quolibets pour l’autre, jusqu’à cette conclusion : <em>« Pour ma part, tant la nuance des manches de Kyoshi que leurs ondulations pendant qu’il jouait, m’ont laissé totalement froid. »</em></span></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Une étrange rencontre – un serpent, une voix – lors d’une sortie de pêche avec son oncle sous la pluie, un vol de ceintures brodées, la ruse d’une petite-fille nommée Kii-chan pour se venger de la méchanceté d’un petit voisin, les sujets sont les plus divers. Sôseki anime des scénettes de la vie quotidienne, campe rapidement le décor, et nous, lecteurs, nous regardons, nous écoutons, comme si nous y étions.</span></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Un jour de neige et de grand froid, son fils de deux ans pleure quasi sans discontinuer. <span style="mso-spacerun: yes;"> Avec l</span>es pleurs de l’enfant, le froid, Sôseki se sent incapable de travailler – <em>« je n’ai le cœur à rien, et je n’arrive pas à éloigner mes mains du brasero » –</em> et en plus, sa femme ou un visiteur imprévu ne cessent de le déranger. Il lui faudra attendre le soir pour retrouver le silence et la paix. <em>(Le brasero)</em></span></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">L’écrivain raconte aussi des souvenirs, notamment d’un séjour <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>à Londres en 1900 : <em>« La pension »</em>, <em>« L’odeur du passé »</em>, <em>« Impressions »</em>, <em>« Brouillard »...</em> Ou de son enfance, quand un élève a osé se lever pour corriger au tableau le caractère <em>« ki »</em> écrit par le maître au début d’un mot – c’est lui, bien sûr. <em>(Le 11 février)</em></span></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">L’art du conteur se révèle dès la première phrase : <em>« Depuis notre installation à Waseda, le chat s’est mis à dépérir à vue d’œil. » (La tombe du chat)</em> ; <em>« O-Saku avait-elle été trop matinale, toujours est-il qu’elle s’agitait en tout sens en répétant : « La coiffeuse n’est pas encore arrivée ? Elle n’est toujours pas là ? » » (L’être humain)</em> ; <em>« Hors d’haleine, je me suis arrêté et j’ai levé la tête : déjà, des étincelles passaient au-dessus de moi. » (L’incendie)</em></span></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: times new roman,times; font-size: medium; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Dans ses <em>Petits contes de printemps</em>, <a title="Déconcertant Japon (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2008/03/20/deconcertant-japon.html" target="_blank">l’écrivain japonais </a>glisse ses préoccupations de tous ordres, y compris ses maux d’estomac, et surtout une fine observation des êtres humains. L’humour, l’inquiétude, toutes les émotions sont rendues avec justesse et pudeur. Et aussi avec poésie, comme lorsqu’il regarde un oiseau dans l’air printanier – un moment d’émerveillement. <em>(Les replis du cœur)</em> </span></span></p>
Tania
http://textespretextes.blogspirit.com/about.html
Simplicité
tag:textespretextes.blogspirit.com,2012-03-03:3110047
2012-03-03T08:30:00+01:00
2012-03-03T08:30:00+01:00
« Tout bien considéré, je me dis que la grande majorité de...
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><em><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">« Tout bien considéré, je me dis que la grande majorité de l’humanité vous exhorte au mal. On dirait que pour les gens, il est impossible de réussir dans la société à moins d’être malhonnête. S’ils rencontrent un homme droit et sincère, ils le méprisent en le traitant de « jeunot » ou même de « gosse ». Ne vaudrait-il pas mieux que les professeurs de morale des écoles et des collèges n’enseignent pas à leurs élèves à ne pas mentir et à être honnêtes ? Ils devraient oser résolument exposer à l’école les méthodes du bien mentir, les techniques de la méfiance, les moyens de posséder les autres, et ce non seulement dans l’intérêt général, mais pour le bien des individus. Le grand rire Ho ho ho ho ! de Chemise-Rouge, c’était un rire contre ma simplicité. Que faire dans un monde où l’on rit de la simplicité et de la franchise ? »</span></span></em></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a title="Haïkus de Sôseki (Au fil de mes lectures)" href="http://www.aufildemeslectures.net/?P=s&au=420" target="_blank">Natsumé Sôseki</a>,</span></span><a title="Jeune prof (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2012/02/28/jeune-prof.html" target="_blank"><em><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"> Botchan</span></span></em></a></p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/01/3860651038.jpg" target="_blank"><img id="media-117712" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/00/00/56228758.jpg" alt="Botchan couverture Motifs.jpg" /></a></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p>
Tania
http://textespretextes.blogspirit.com/about.html
Jeune prof
tag:textespretextes.blogspirit.com,2012-03-01:3110046
2012-03-01T08:30:00+01:00
2012-03-01T08:30:00+01:00
Tous les écoliers japonais lisent un jour Botchan (1906) de Natsumé...
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Tous les écoliers japonais lisent un jour <em>Botchan</em> (1906) de <a title="Vie et oeuvre de Sôseki" href="http://nezumi.dumousseau.free.fr/japon/soseki.htm" target="_blank">Natsumé Sôseki</a>. Il fallait donc voir cela de plus près. Dans la jolie collection Motifs du Serpent à Plumes, le roman est traduit par Hélène Morita. <em>« Botchan »</em>, c’est une appellation tantôt affectueuse pour désigner un « jeune maître », tantôt péjorative au sens de « jeunot, naïf ».</span></span></p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/02/661888774.jpg" target="_blank"><img id="media-117696" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/02/2801910156.jpg" alt="Botchan couverture édition numérique.jpg" /></a> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Dès l’enfance, la nature <em>« impulsive et risque-tout »</em> de Botchan lui a valu des mésaventures : chutes, coupures, bagarres et autres exploits. Son père ne lui montrait pas plus d’affection que sa mère, qui préférait son frère aîné. Mais le <em>« bon à rien »</em> de la famille avait une admiratrice inconditionnelle : Kiyo, la servante, issue d’une famille noble ruinée. Après la mort de leurs parents, il a fallu renvoyer l’affectueuse vieille femme. Réfugiée chez un neveu, celle-ci rêve de travailler un jour chez son cher Botchan, quand il aura sa propre maison.</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Avec l’argent de son héritage, Botchan décide d’entreprendre des études à l’Ecole de physique, n’ayant aucun goût pour les matières littéraires. A peine diplômé, il se voit proposer un poste de maître de mathématiques, <em>« quelque part au <a title="Notice Wikipedia" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shikoku" target="_blank">Shikoku </a>».</em> Mû par son <em>« impulsivité native »</em>, le jeune homme accepte, lui qui ne s’est pourtant jamais éloigné de Tokyo, si ce n’est lors d’une excursion scolaire. </span></span></p><p style="text-align: left;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Bateau, train, rickshaw, et le voilà assez mal logé dans une auberge – mais la cuisine est bonne. A son arrivée au collège, le directeur qui le fait penser à un blaireau lui tient un discours édifiant. Prié de devenir <em>« un exemple pour les élèves »</em> en tout et pour tout, Botchan comprend immédiatement son erreur : <em>« Un tel oiseau rare viendrait-il dans un trou de campagne pareil, avec un salaire de quarante yens par mois ? »</em> Il songe à refuser le poste et à rentrer chez lui, mais les frais déjà engagés l’en dissuadent. Et le directeur, à qui il se dit franchement incapable d’être un tel modèle, rit, compréhensif – il n’avait peint qu’un <em>« pur idéal »</em>, qu’il ne se fasse pas de souci.</span></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/01/3363167685.jpg" target="_blank"><img id="media-117698" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/00/218429364.jpg" alt="Botchan couverture anglaise.jpg" /></a></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Le Blaireau veut absolument le présenter et montrer son <em>« ordre de service »</em> à chacun de ses collègues. Voilà donc Botchan introduit dans la salle des professeurs, cérémonieusement, irrité d’un tel théâtre. Le sous-directeur a <em>« la voix douce, curieusement féminine »</em> et porte constamment une chemise rouge – ce sera son surnom. Le jeune prof remarque Koga, le prof d’anglais, pâle et gros – il sera <em>« Courge verte »</em> ; l’autre prof de maths, Hotta, aux cheveux en courte brosse, <em>« Porc-Epic »</em>, son mentor. </span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Le tour de la petite ville <em>« seigneuriale »</em> est vite fait, Bontchan la trouve <em>« assez misérable ».</em> Mais à l’auberge, il a la bonne surprise de découvrir une nouvelle chambre mise à sa disposition, vaste et confortable. Il n’en jouira pas longtemps. Le Porc-Epic vient lui rendre visite, lui explique le programme et décide pour lui d’un déménagement le lendemain. <em>« Il avait pris seul la mesure de ma situation. Je ne pouvais certes songer à rester éternellement dans une pièce aussi somptueuse. »</em> </span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Première journée de cours : <em>« C’était insolite d’être appelé monsieur. »</em> Dans une classe où les élèves sont plus grands et costauds que lui, <em>« fils d’Edo, plutôt petit et de constitution délicate »</em>, le nouveau professeur opte pour une voix forte et la prononciation <em>« tôkyôïte ».</em> Bientôt un élève lui demande de parler moins vite : <em>« pourriez pas aller plus doux, quoi, si c’était une effet de vot’bonté, s’pas ? »</em> Et ainsi passent les heures, avec quelques ratés, la vie de prof n’est pas si tranquille qu’il le croyait. Surtout il lui faut attendre sur place jusqu’à trois heures de l’après-midi et vérifier alors si les élèves ont bien fait le ménage dans leur classe et remplir le registre des présences. <em>« On avait acheté mon corps pour un pauvre salaire, mais avait-on le droit de m’obliger à rester dans l’école en regardant fixement une table, durant mon temps libre ? »</em></span></span> </p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/02/2727359760.jpg" target="_blank"><img id="media-117706" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/01/01/1061173350.jpg" alt="sôseki,botchan,roman,littérature japonaise,enseignement,récit d'apprentissage,culture" /></a> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Le propriétaire de son nouveau logement s’invite chaque jour pour le thé, et tente de l’appâter en le traitant <em>« d’esthète averti »</em>, il voudrait lui faire acheter des sceaux, des peintures, une pierre à encre et autres bibelots. Insupportable. Botchan préfère se promener, et pousse la porte d’une boutique qui annonce des nouilles <em>« à la mode de Tokyo » </em>: l’intérieur est sordide, mais les nouilles excellentes, il en mange quatre bols d’affilée.</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Des élèves du collège, qui l’ont remarqué, ne manquent pas le lendemain d’écrire en grand sur le tableau : <em>« Professeur nouilles et friture »</em> et d’éclater de rire en voyant sa grimace, et ainsi de classe en classe. Ce n’est qu’un début, les élèves ont d’autres tours dans leur sac, Botchan est épié partout dans cette petite ville. Quand vient son tour d’assurer la garde de nuit, dont seule la direction est dispensée, le pire est bien sûr prévisible pour le jeune prof, une fois de plus tourné en ridicule.</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Naïf et impulsif, Botchan ne se méfie pas assez de ses collègues, quand on l’invite à la pêche. Du haut de ses <em>« vingt-trois ans et quatre mois »</em>, il estime n’avoir rien à craindre s’il se montre<em> « droit et honnête ».</em> Une belle proie pour les intrigants. Alors les regrets l’envahissent : si au lieu d’étudier, il avait investi son capital pour devenir laitier, par exemple, il aurait pu garder Kiyo près de lui et vivre sans inquiétude. Elle attend une lettre, il est temps de lui écrire, et quel bonheur de recevoir sa longue réponse !</span></span></p><p style="text-align: center;"><a href="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/02/1720109373.jpg" target="_blank"><img id="media-117702" style="margin: 0.7em 0;" title="" src="http://textespretextes.blogspirit.com/media/02/02/1952210348.jpg" alt="Botchan couverture manga.jpg" /></a> </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: FR-BE;"><span style="font-family: Times New Roman;">Les aventures de l’insouciant Botchan font parfois penser aux vicissitudes d’<a title=""Plume" de Michaux (Nuages et vents)" href="http://nuagesetvent.over-blog.com/article-19339124.html" target="_blank"><em>Un certain Plume</em></a>. Son regard vif et curieux sur les gens et les modes de vie en accentue le grotesque et l’on craint bientôt que le jeune professeur ne fasse pas long feu. Le corps enseignant en prend pour son grade, et aussi les commères et les compères. Dans ce court roman très populaire au Japon et repris en manga par <a title="La BD (un chat passant parmi les livres)" href="http://un-chat-passant-parmi-les-livres.blogspot.com/2011/08/au-temps-du-botchan.html" target="_blank">Jirō Taniguchi</a>, Sôseki s’est inspiré de sa propre expérience de <em>« jeune blanc-bec »</em> en <a title="Matsuyama, où Sôseki a enseigné dix ans" href="http://nezumi.dumousseau.free.fr/japon/matsuyama.htm" target="_blank">province</a>, qui lui a inspiré aussi<a title="Le chat du prof (T&P)" href="http://textespretextes.blogspirit.com/archive/2008/06/01/le-chat-du-prof.html" target="_blank"><em> Je suis un chat</em></a>, l’irrésistible compagnon du professeur Kushami.</span></span></p>