Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Voir les dernières notes mises à jour Tag : littérature japonaise

Dernières notes publiées

  • Formule secrète

    « – C’est la formule secrète du bonheur, que j’ai appliquée toute ma vie, a-t-elle dit en riant. – Apprenez-la moi ! – Eh bien, il faut se dire à l’intérieur : « Brille, brille. » Tu fermes les yeux et tu répètes « Brille, brille », c’est tout. Et alors, des étoiles se mettent à... Lire la suite...

    Publié le 04/01/2022 dans Textes & prétextes

  • La papeterie d'Ogawa

    Cadeau de Noël bien choisi, La papeterie Tsubaki de Ito Ogawa (traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako) a clôturé cette année de lecture en douceur. Munie du plan de Kamakura dessiné au début du livre, j’y ai suivi les allées et venues aux quatre saisons de la narratrice Hatoko (Po... Lire la suite...

    Publié le 03/01/2022 dans Textes & prétextes

  • Détours

    « Ce chemin qui serpentait, accroché à flanc de montagne, était entièrement exposé aux regards de la vallée, et une ombre y aurait-elle couru ramassée sur elle-même qu’il aurait été impossible de ne pas la remarquer. Ainsi, la route, ayant perdu tout espoir de descendre directement da... Lire la suite...

    Publié le 29/06/2021 dans Textes & prétextes

  • Au-dessus du hameau

    Akira Yoshimura (1927-2006), considéré au Japon comme l’égal de Mishima, a vu ses récits et nouvelles traduits en français de son vivant. Je découvre ce grand écrivain avec Le Convoi de l’eau (1976, traduit en français par Yutaka Makino. Marine Landrot, qui a rencontré sa veuve, Setsuko ... Lire la suite...

    Publié le 28/06/2021 dans Textes & prétextes

  • Libre

          Loin du monde Mon cœur est libre Journée de printemps (1914)     Sôseki, Mon bureau , 1913 Lire la suite...

    Publié le 04/05/2021 dans Textes & prétextes

  • Haïkus de printemps

    Après Oreiller d’herbes , voici Haïkus de Natsumé Sôseki (traduits du japonais par Elisabeth Suetsugu), cent-trente-cinq haïkus choisis dans son œuvre poétique où ils abondent. Ces poèmes en trois temps sont présentés dans l’ordre chronologique « pour échapper à la fixité d’une c... Lire la suite...

    Publié le 03/05/2021 dans Textes & prétextes

  • Lanterne

    « Quand j’étais petit, il y avait, en face de chez moi, un magasin de saké appelé Yorozuya où se trouvait une jeune fille nommée Okura. Cette Okura, durant les paisibles après-midi de printemps, pratiquait toujours des exercices de chant. Chaque fois qu’elle s’y mettait, je sortais dan... Lire la suite...

    Publié le 01/05/2021 dans Textes & prétextes

  • Roman-haïku

    A propos d’ Oreiller d’herbes (Kusamakura, 1906, traduit du japonais par René de Ceccaty et Ryôji Nakamura), Natsumé Sôseki a écrit : « Si ce roman-haïku (l’expression est certes bizarre) s’avère possible, il ouvrira de nouveaux horizons dans la littérature. Il ne me semble pas ... Lire la suite...

    Publié le 29/04/2021 dans Textes & prétextes

  • Début

    « Les crocus ont fleuri » Voilà le début de la lettre que soudain j’ai voulu écrire   Tawara Machi   (Dans un jardinet en revenant du parc / source du poème) Lire la suite...

    Publié le 09/02/2021 dans Textes & prétextes

  • L'oiseau à ressort

    Intriguée par le titre de Haruki Murakami , Chroniques de l’oiseau à ressort , je me suis plongée dans ce gros roman d’abord publié en trois volumes au Japon en 1994-1995. L’histoire est racontée par Toru Okada, trente ans, marié, qui vient de quitter son emploi. Sa femme Kumiko n’y voit pas ... Lire la suite...

    Publié le 17/12/2020 dans Textes & prétextes

Page : 1 2 3 4 5 Suivant