Last posts on kasimirsky2024-03-28T16:36:14+01:00All Rights Reserved blogSpirithttps://starter.blogspirit.com/https://starter.blogspirit.com/fr/explore/posts/tag/kasimirsky/atom.xmlBonnes Nouvelleshttp://chayr.blogspirit.com/about.htmlFalsification du Qour'an ?tag:chayr.blogspirit.com,2010-07-01:14752332010-07-01T09:05:00+02:002010-07-01T09:05:00+02:00 Suite à une discussion sur un forum [anti-monothéiste], A / Un...
<p><img id="media-127569" style="border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;" src="http://chayr.blogspirit.com/media/01/00/f20b57572faa986aa04a8eaa2cb232ea.jpg" alt="c7e0cd838fe55cf65842dc35da2194c9.jpg" />Suite à une discussion sur un forum [anti-monothéiste],<br /><br /><strong>A</strong>/ <span style="text-decoration: underline;">Un internaute [Pascal]</span>, accuse le professeur Mouhammad Hamidoullah de duplicité pour avoir traduit de deux manières différentes le même verset §S.47/35. L'une où il dit : "<span style="text-decoration: underline;">que même quand on est en position de force on doit appeler à la Paix</span> et une autre où il dit le contraire.<br />Pascal ajoute [Maintenant, que dit le verset 35 de la sourate 47 ? Prenons la traduction de Hamidoullah (la sienne, donc).<br />47.35 "Ne faiblissez donc pas et <span style="text-decoration: underline;">n'appelez pas à la paix</span> alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.<br />Source: http://www.yabiladi .com/coran/ sourat-47- 30-.html"]<br /><br /><span style="text-decoration: underline;">Réponse de <em>chayR</em></span> : Etonné par cet aspect tortueux du Professeur <em>mouhammad hamidoullah</em> qui n'est pas là pour se défendre, j'ai aussitôt saisi mon exemplaire de 846 pages dont je vous fait le fac-similé de la présentation :<br /><br /><strong>Le Saint Coran</strong><br />Traduction Intégrales et Notes<br />De Muhammad Hamidullah<br />professeur à l'Université d'Istanbul<br />Avec la Collaboration de M. Léturmy<br />12ème EDITION REVISEE ET COMPLETEE<br />1986 - 1404<br />En fait, un torchon en papier aux couvertures déchirées, mais au texte intact, trouvé dans une poubelle d'une mosquée...<br /><br />Je puis confirmer qu'il y est écrit en page 677 :<br /><br />§S.47/35 "Ne faiblissez pas, donc, mais <span style="text-decoration: underline;">appelez à la paix</span> alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres."<br /><br />Par contre dans la version wahhabite de feu le roi <em>fahd</em> qui prétend, en page IX de son introduction, se baser sur la traduction du Professeur <em>hamidoullah</em>, il est écrit en page 510 :<br /><br />§S.47/35 "Ne faiblissez donc pas et <span style="text-decoration: underline;">n'appelez pas à la paix</span> alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.<br />C'est donc de la version <em>fadh</em>, faussement attribuée au professeur <em>mouhammad hamidoullah</em>, qu'il s'agit.<br />Honte à la "Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la Prédication et de l'Orientation Religieuse" ! (c'est comme cela que le Complexe de traduction wahhabite se présente dans l'introduction à sa version luxueuse du <em>qour'an</em>, qu'il diffuse pour un prix dérisoire, voire nul, à l'aide de ses pétro-dollars.<br /><span style="text-decoration: underline;">Version italienne</span><br />[I] 47/35 Non siate dunque deboli e <span style="text-decoration: underline;">non proponete l'armistizio</span> mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni.<br /><br />**********<br /><br /><strong>B</strong>/ <span style="text-decoration: underline;">Un autre intervenant, Jean</span>, fait la même remarque avec la version d'Albin Biberstein dit Kasimirsky :<br /><br />[Rebonsoir, J'ai vérifié Kasimirski, il traduit aussi "<span style="text-decoration: underline;">n'appelez point</span> les infidèles à la paix quand vous êtes les plus forts..." (chez lui c'est le verset 37, il décale souvent car il écrivait avant la normalisation du début du vingtième siècle). <span style="text-decoration: underline;">C'est donc apparemment plutôt Hamidullah qui triche et manipule, takia oblige</span>. à+ Jean.]<br /><br /><span style="text-decoration: underline;"><strong>Réponse</strong></span> :<br /><br />à propos du verset §S.47/35 voici la version de <em>chayR abou riyaD</em> avec le texte arabe + arabe translittéré [pour une meilleure lecture, augmentez votre zoom à 150% ou 200%]<br /><br />فَلآ تهِنُواْ<br /><em>fa-la° taHinoû°</em><br />Aussi ne faiblissez pas<br /><br />وَ تَدعُوٌاْ إلَى اٌلسَّلمِ<br /><em>wa tad'oû° i°lâ-s salmi</em><br />et <span style="text-decoration: underline;">appelez à la paix</span><br /><br /><em>wa a°ntoumou-l a°'lawna</em><br />car/et vous êtes les plus hauts<br /><br /><em>wa-l <strong>lahou</strong> ma'a-koum</em><br />et le <strong>Dieu</strong> [est] à vos côtés<br /><br /><em>wa lan yatira-koum a°'ma°la-koum</em><br />et jamais <strong>Il</strong> ne (vous) {portera préjudice} à vos oeuvres.<br /><br />On reproche souvent à <em>chayR</em>, sa traduction mot à mot du texte, puisse-t-elle pour une fois être appréciée dans ce cas litigieux.<br /><br />Conventions de traduction de <em>chayR</em> :<br />[entre crochets] = mot ne se trouvant pas dans le texte arabe<br />(entre parenthèses) = mot se trouvant dans le texte, mais inutile.<br />{entre paragraphes} = locution française traduisant 1 seul mot arabe.<br />Car/et = Sens second/sens premier.<br /><br /><span style="text-decoration: underline;">La version Biberstein, dit Kasimirsky</span> ?<br /><br />47/35 "Ne montrez point de lacheté, et <span style="text-decoration: underline;">n'appelez point</span> les infidèles à la paix quand vous leurs êtes supérieurs, et que Dieu est avec vous ; il ne vous privera point du prix de vos oeuvres."<br /><br />Qui peut prendre Biberstein/Kasimisky au sérieux ? Où va t-il chercher les mots : lacheté, infidèles, <span style="text-decoration: underline;">ne pas</span> (appeller), être supérieur... Dans son dictionnaire en 2 volumes, édité par les chrétiens de la "Librairie du Liban" ? Comment, lui qui connait si bien l'arabe au point de rédiger un dictionnaire qui fait autorité, peut-il commettre une telle "erreur" ?<br /><br />A. Biberstein dit Kasimirsky<br />+ <span style="text-decoration: underline;">Complexe du roi <em>fadh</em></span><br />= alliance objective ?<br /><br />Merci à Christian le "mécréant" qui nous a offert un clavier arabe qui nous permettra d'offrir les versets en arabe.<br /><br />Merci à Baby's T pour son explication gramaticale avec des caractères arabes :<br /><br />En arabe ça donne ceci :<br />Sourate 47, verset 35<br />فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ<br /><br />Dans le Coran, c'est marqué.<br />وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et appelle à la paix.<br /><br />et non pas<br />وَ لا تَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et n'appelle pas à la paix.<br /><br />Pour ceux qui ne comprennent pas l'arabe<br />لا = Non (négation). Se prononce "laa".</p>